wanzi1984. Get yours at bighugelabs.com/flickr

星期五, 2月 09, 2007

hello?!有人在認真翻譯嗎?!

到目前為止,我還沒睡覺..
其實不應該這樣的,前兩三天我都睡得很正常
可是一點多的時候看看我的硬碟,快暴滿了..
所以研究起PC和mac的網芳,發現這篇在Mobile01的我愛吃蘋果版上有非常好的教學
雖然步驟多了點,可是設定起來頗為安心..
之後又花了不少時間在測試跟設定權限上
終於讓我可以存取弟弟電腦硬碟(空的D槽)裡資料
而讓他只能讀取我這邊的資料...
再加上windows當機的時間,一瞬間就兩三個小時了..
傳完影片到陳列電腦裡之後,就來測試字幕

有些字幕不知道是壞掉了呢,還是跟mac不合
在我的電腦裡總是一片馬賽克,可是一到了陳列的電腦,就清晰無比
不過後來我終於找到正確的編碼和字體..總算都可以用vlc看了!

說了這麼多,重點是我最近迷上了歐美的影集、電影、卡通跟Reality Show..
光是SATC、電影、Ugly Betty就塞爆硬碟了,加上The Simpsons、ANTM、PR..
不過最近看的都沒字幕,英文聽力感覺進步不少..
就是因為說到翻譯,所以才有點怒
上次提起過的性愛巴士"Shortbus",我今天終於看到中文字幕啦
不看則已,看了之後發現有些翻譯真的意思差很多...
舉例來說吧...
有個場景是一個男的問女的"Are you top or bottom?"
(意思是問when having sex, are you top or bottom?)
中文的翻譯竟然是:你為什麼要噴它阿?
(此時這個女生動作是在噴一隻假陰莖)
之後對話也是翻的有點怪,可是還可以接受..
然後是性愛場景..我快轉跳過想看中文翻譯..

接下來場景跳到pub,pub mistress介紹女主角之一Sofia認識一個cute gay
因為Sofia是跟一對男同性戀一起來的(那對男同性戀一個叫James另一個叫Jamie
大家合稱叫"the Jamies".. ps. 不確定,我亂拼..)
所以那個gay想藉由她認識他們..
以下是我聽到的對話,大概是這樣,應該不會相差太遠..
pub mistress: "This is Sofia, she is a friend of the Jamies."
cute gay: "Do you know the Jamies?I love the Jamies, they're like the cutest couple in the whole world!""Do you think you can introduce me to them? I'm Ceth with a C."
可是這一整段的中文翻譯卻是:
Pub mistress: 這是索非亞,這是布蘭迪傑米。(布蘭迪傑米是從哪冒出來的?)
Cute gay: 你認識吉米嗎?我喜歡吉米,你能給我引薦嗎?
我想認識他很久了,你能給我介紹他嗎?我很性感。
吉米是"吉米們"、兩個人是一對的意思沒翻出來就算了...
布蘭迪傑米是從哪裡冒出來的?
還有最誇張的:I'm Ceth with a C竟然翻譯出來是"我很性感"?!
如果是跟sexy弄混也太誇張了...
而且下一幕,手機螢幕就立刻出現Ceth這個名字...

看到這裡我簡直快吐血,就先休息不看了
雖然之前翻譯課有翻譯過,知道有時字幕翻譯頗辛苦
因為某些字會卡很久不知道怎麼解決
可是這個字幕實在有點誇張.. 打混亂掰的地方也太多了吧..
有這麼難嗎??

不過我大概也是閒到發慌才在這抱怨念念念的...

沒有留言: