wanzi1984. Get yours at bighugelabs.com/flickr

星期六, 3月 03, 2007

Peeping Tom

嗯..不知道大家有沒有這種習慣啦..
不過我看電影的時候,習慣稍微留心一下字幕跟聽到的內容
不完全看字幕,也不只靠聽力,只是邊聽邊看
所以有時候會發現字幕翻的很怪,或是翻錯了,或是翻的很有趣...
(順代提一下我覺得很妙的一件事:在看電影的時候
只要我意識到"我在看畫面",就完全沒辦法看字幕
相反的,要是我想到"我在看字幕"的時候,就沒辦法注意在演啥..)

總之,今天忽然想到之前看鼠國流浪記"Flushed Away"時
發現的一個翻譯上的問題..

不知道大家有沒有看過鼠國流浪記..
故事大概是在說,一隻養尊處優的寵物鼠Roddy
因為一場意外而被沖下馬桶,進入了位於下水道的鼠國
一開始他非常不習慣下水道的生活,到處找人帶他回家
因此認識了在下水道打撈寶藏,惹了一身麻煩的Rita
在Rita的幫助下,Roddy展開了一場尋找回家之路的冒險故事..

其中有一個場景,Rita帶Roddy到她的家,卻把Roddy留在門外
Roddy就跑到窗戶旁邊看屋子裡面發生了什麼事
這個時候,Rita的弟弟看到了在屋外的Roddy,便說:
"Mom, there's a peeping Tom outside"
中文字幕是:"媽媽,外面有個偷窺湯姆"

其實peeping Tom並不是指偷窺的湯姆,而是將整個詞解釋為偷窺狂..
翻譯成"偷窺湯姆"多少感覺怪怪的,因為主角的名字叫Roddy而非Tom
可是因為卡通中的下一個場景,是當老奶奶聽到Tom這個名字的時候
非常興奮的說:"Tom?! Is Tom Jones!?"
中文:"湯姆?是湯姆.瓊斯嗎?" (Tom Jones是60年代的著名搖滾歌星)
所以翻譯成偷窺的湯姆,反而使得前後文能夠銜接上關係
如果前面翻成"偷窺狂"的話,可能觀眾就無法理解老奶奶對Tom這個名字的反應
但無論如何,偷窺的湯姆,卻也會讓觀眾產生"誰是湯姆?"的疑惑

所以後來我想想,最好的方法也許是在中文
"媽媽,外面有個偷窺湯姆"後面補充上"意指偷窺狂"這樣的字眼
會讓觀眾比較能理解..

說到peeping Tom,其實這一詞取自一則有關Lady Godiva的英國民間傳說
據說在11世紀治理英國考文垂的,是一名叫利奧夫里克(Leofric)的伯爵
當時利奧夫里克對考文垂市民們課以重稅,使得人民相當痛苦
因此伯爵的妻子戈黛娃夫人(Lady Godiva)便向丈夫求情,希望能減免稅收
利奧夫里克對妻子的求情感到厭煩,於是便向大眾宣稱
只要她能夠裸體騎馬在市內街道繞行一周,他願意減免稅收

戈黛娃夫人知道了這個消息,便在要求市民將門窗緊閉後
披著一頭長髮,赤身裸體的騎馬繞行街道一周
全市的市民因為感激她,都按照她的指示去做
除了一名裁縫師Tom,在窗子上鑽了一個小洞偷窺
後來他的雙眼就因此瞎掉了,這就是peeping Tom這一詞的由來
而之後戈黛娃的丈夫果真遵守諾言,減免了繁重的稅賦

也由於這則傳說,使得exhibitionism(裸露癖、露陰癖)一詞
同時也被稱為戈黛娃夫人症候群(Lady Godiva syndrome)

除此之外,大概最為人所知的Godiva,就是巧克力品牌吧!
下次如果在百貨公司看見Godiva巧克力,不妨注意一下該品牌的logo
就是一個女子留著長髮,赤身裸體的騎在馬上哦!

相關:Godiva Chocolate, Lady Godiva傳說@wikipedia

3 則留言:

pow 提到...

我也會聽講話的內容耶 大家都會聽吧?
常常會有邊聽邊看字幕的時候
產生一種自己完全聽得懂對話的錯覺
哈哈哈

那個翻譯的例子還蠻有趣的
我之前好像也有看過類似的東西
就是很難翻譯成中文的對話
有時候字幕會翻得很巧妙
完全跟講的字沒什麼相關
但是前後文又可以銜接的很好

丸子 加入TLF吧
那這樣老施要加入TVBT跟熱情JOJO
gogogo

wanzi 提到...

to pow
加入TLF哦...(好像VLC..) 功力不足啊..囧rz
不過你叫我們加入..是造福你自己了吧

pow 提到...

想到一個我前一篇說翻譯很妙的例子

絕地再生(The Island)中男女主角逃跑時騎飛行摩托車撞進大樓後,反派角色做電梯上樓講了一句"tough day",這時字幕上打的是"錢歹賺",哈哈哈,整個戲院的人都爆笑,雖然翻譯字面上完全不相關,但是根據劇情走向,這時候出現一句錢歹賺還真貼切。

快加入吧,加入以後可以練一下 ya